Coptic Forums

The official forums of the Coptic Media Network, focusing on Coptic hymns, Orthodoxy, spirituality, friendship, and member experiences.

Coptic Phrases

Post new topic Reply to topic


shakoosh

Back to top Reply with quote

posted on Feb 12, 2004 - 03:19 AM

we have some common phrases that we say in arabic/english that i would like to learn how to say them in coptic. here's a little list of phrases...can someone please translate into coptic for me?


  • "in sha-allah"
  • "rabina ma3ak" (all conjugations if possible....masculine, fem, plural),
  • "you're welcome"


that's all that i can remember for now but i'm sure others will pop back into my empty head. Very Happy


_________________
Ari`vmeui qen pek`slyl
Markoc
Archangel Michael Coptic Orthodox Church

View user's profile Send private message

petertheodore

Back to top Reply with quote

posted on Feb 12, 2004 - 08:51 AM

I'd like

seeking your prayers (or similar)
dear brother/sister

View user's profile Visit poster's website Send private message Send e-mail

crushed

Back to top Reply with quote

posted on Feb 12, 2004 - 12:24 PM

Dear Brother - "Pacon `mmenrit"
Dear Sister - "Taconi `mmenrit"

Seeking your prayers - "Arifmeui qen pek`slyl" (lit. 'Remember me in your prayers')

God be with you/'Rabina ma'ak' -
`P[oic sop nemak - With you - masculine
`P[oic sop neman - With us
`P;oic sop neme - With you - feminine

Insha'allah (Eng. May God's will be done)
Qen `fouws `nte `P[oic (long shot)
Not sure about all of above but just my guess.

Hope that helps.

View user's profile Send private message

StephaneY

Back to top Reply with quote

posted on Feb 20, 2004 - 09:44 AM

Hi everyone,

I don't know if it's the best place for my request. Sorry in advance if it's not.

Well, we have the honour to have for the whole Week-end here in France, our Grace Anba Moussa, Bishop of Youth. And I need your help, please to translate from english to coptic, a little phrase which is "Welcome in France". But I want it, please in Coptic letters, not in english ones.

It will be great if you can do this for me.

And I send you in advance, a huge thank from your brothers of St. Mary & St. Mark Coptic Orthodox Church, in Paris (FRANCE)

View user's profile Visit poster's website Send private message

markoc

Back to top Reply with quote

posted on Feb 20, 2004 - 07:40 PM

nane pekjin`i `evranc peniwt ettaiyout apa mwcy

View user's profile Send private message

Mathitis

Back to top Reply with quote

posted on Feb 20, 2004 - 09:08 PM

all i see is red letters.
am i missing something then?


_________________
For by your words you shall be justified, and by your words you shall be condemned. - Matthew 12:37

Image
+ To Protect and Preserve +
HCOC: Sing it! Live it! Love it!

View user's profile Send private message Send e-mail

StephaneY

Back to top Reply with quote

posted on Feb 20, 2004 - 09:26 PM

I don't know how to thank you, Markoc. You've done a great service for me !
If there is anything I can do for you, of course, if I am able to do it, it will be a pleasure. Just ask.

Everyone here in our Church thanks you a lot.

May the grace of God be with you in everything you do.

View user's profile Visit poster's website Send private message

markoc

Back to top Reply with quote

posted on Feb 21, 2004 - 01:04 AM

thank you dear .. God bless you

View user's profile Send private message

Remnkemi

Back to top Reply with quote

posted on Jan 21, 2005 - 12:22 AM

Crushed, nice try. I'll fix a few things.

From crushed:Dear Brother - "Pacon `mmenrit"
Dear Sister - "Taconi `mmenrit"

This is correct.

Seeking your prayers - "Arifmeui qen pek`slyl" (lit. 'Remember me in your prayers')
Seeking your prayers is eikw] `nca nek`slyl or you can say ]kw] `nca nek`slyl, which is "I seek your prayers"

God be with you/'Rabina ma'ak' -
`P[oic sop nemak - With you - masculine
`P[oic sop neman - With us
`P;oic sop neme - With you - feminine

I think it is better to say Pen[oic swpi nemak because the Coptic verb sop really means exists or lives, while swpi is the Coptic version of the verb is/are (which isn't really a verb in English. But that is an English idiosyncracy).

Insha'allah (Eng. May God's will be done)
Qen `fouws `nte `P[oic (long shot)
Not sure about all of above but just my guess.

First of all, `fouws means He wants/wishes. The correct way to translate "Insha alla" is Aresan Vnou] ouws, which literally means "If/When God wishes"

Hope this helps.
George


_________________
Administrator for Coptic Studies
coptichymns.net
Sharing the Joy of Coptic Hymns Around the World

Need help? - Post here.
Comment or criticism? - Use our Feedback Form

View user's profile Send private message MSN Messenger

mzaki

Back to top Reply with quote

posted on Jan 21, 2005 - 12:38 AM

George,

Isn't Aripameui qen pek`slyl a perfectly acceptable way of saying, "Remember me in your prayers." I understand that "Seeking your prayers" is what was asked, but I mean, there is no error here, is there?

I ask, because I use this phrase on occasion.

Also thanks for bringing this thread back Very Happy


_________________
mina.

View user's profile Send private message

petertheodore

Back to top Reply with quote

posted on Jan 21, 2005 - 07:35 AM

mzaki, is that pronounced

aripameti hen pek eshleel?

or how?

Peter Theodore

View user's profile Visit poster's website Send private message Send e-mail

mgeorge

Back to top Reply with quote

posted on Jan 21, 2005 - 10:33 AM

a-ri-pa-mev-e khen pek-esh-leel

View user's profile Send private message

Guest

Back to top Reply with quote

posted on Jan 21, 2005 - 07:31 PM

From Mathitis:all i see is red letters.
am i missing something then?


Mathitis:
you must have Coptic fonts in order to see it
you can download them from this site:

http://www.copticchurch.net/coptic_fonts/

mariam

Back to top Reply with quote

posted on Jan 21, 2005 - 08:44 PM

Thanks, it worked.

GB


_________________
God is the Lord and He has revealed Himself to us. Blessed is He who cometh in the Name of the Lord.

View user's profile Visit poster's website Send private message

Meghalo05

Back to top Reply with quote

posted on Jan 21, 2005 - 10:43 PM

She Enrompi everybody (ta eesh wat sali)

then you all say owoh enthok shomt she enrompi( may you live three thousand more years, i think)

God Bless all who enjoy the language of our saints, coptic.

Abe

View user's profile Visit poster's website Send private message

mzaki

Back to top Reply with quote

posted on Jan 21, 2005 - 11:03 PM

se `nrompi translates simply to: "A hundred years."

ouoh `n;ok somt se (`nrompi), the response, translates to: "And you, three hundred (years)."

You are correct in saying that the spirit of the greeting is "May you live and pray a hundred years." And the response, "And you three-hundred years."

Though I've always wondered why anyone would want to live on this earth for 300 years...


_________________
mina.

View user's profile Send private message

Pishoy

Back to top Reply with quote

posted on Jan 22, 2005 - 08:19 PM

 sep`hmot `n;wten emasw Megalo nem myna
nem Remen,ymi nem Mariam nem Markoc nem ctevan 
nem petroc nem krasd  nem nityrou nyet menre
tenacpi `nrem`n,ymi

= thank you (plural) a lot, Meghalo and Mina and remenkimi and Mariam and Markos and Stephane
and Peter and crushed and all who love our Coptic
(Egyptian) language.

View user's profile Send private message

BlezzedBoy07

Back to top Reply with quote

posted on May 29, 2008 - 01:09 AM

I am sorry if I am behind the game, but how exactly do you say Hello and Good Bye in Coptic? Also, I still see the Coptic like this: se `nrompi or Pacon `mmenrit. I have the Coptic Fonts installed. I even re-installed them. I don't know if Vista makes a difference...

View user's profile Send private message

Epideacon

Back to top Reply with quote

posted on May 29, 2008 - 04:32 AM

Funny, I always thought that the aforementioned sa `nrompi was in reality sh nirompi. I always took it to mean "may you serve for the rest of your years" or something like that. Come to think of it, I never heard this phrase growing up. I think it's a relatively new phrase. I only started hearing maybe 5-6 years ago. Or maybe I've just never noticed it.

View user's profile Send private message

DaveKallini

Back to top Reply with quote

posted on May 29, 2008 - 04:34 AM

i was taught that "your welcome" is translated to EMON-EH-LEE

View user's profile Send private message

ophadeece

Back to top Reply with quote

posted on May 29, 2008 - 10:40 AM

Dear DaveKallini,
Emon ehli literally means "nothing" which is a way to reply to "thank you" (= tishebehmot entotk).
Dear BlezzedBoy07,
Good bye = ougai khen Ebshois
Hello (I think, not quite sure) = shere nak (ne, noten, ...etc)
God bless you all and pray for us a lot

View user's profile Send private message
 
 
 

Return to the Forum Index

Powered by the coptichymns.net Network of Coptic Hymns and Coptic Orthodox Sites.

TotalDaily
Topics:71904.00
Users:61203.40
Posts:6052433.65
 
mikokiko

1283 unlogged users and 1 registered user online now.

 

Already a member? Log in above.

Not a member? Register your unique identity to participate more fully in our site!