mgeorge
posted on May 17, 2005 - 01:30 PM
Khristos anesty...
I was wondering last night about some of the verbs and there forms. during the Holy fifty days following the resurrection, we say aktwnk which means "you have Risen" (قمت) while during the nativity we say acmacf which means "She gave birth to him" (ولدته). So while the first two letters refer to the person doing the actual act, the last letter seems to be the person the action is done upon. If my last statement is true, then the word aktwnk holds a great theological meaning, because it will literally mean "He raised himself from the dead", which is great to see the Coptic language affirming an essential theological fact through the normal speech. Again I am not sure if my explanation is correct, please let me know.
_________________
Pray for me,
<b>Moheb</b>
<i>"Till we all come in the <u>unity of the faith</u>, and of the knowledge of the Son of God, <b>unto a perfect man</b>, unto the measure of the stature of <u>the fulness of Christ</u>" (Ephesians 4:13)</i> <b>AMEN.</b>
"εγω ειμι η αναστασις και η ζωη" - <b>ιησου χριστου</b>