Remnkemi
posted on Mar 23, 2008 - 03:17 AM
I don't think they are mistakes. I think different manuscripts had one word or the other and it never really standardized.
`careh is the 3rd person female singular simple present tense, meaning "she guards" or "she keeps" or "it guards" or "it keeps". The verse is talking about the peace of God. Peace, in Coptic, is a feminine word. So the proper translation of the verse is "The peace of God, that is above all mind, [it] guards/keeps your (plural) heart in Christ Jesus our Lord.:It is a single action happening right now in the present time.
The other word, ece`arehp is the 3rd person single female 2nd future tense. It is also called the 3rd person single female definitive tense. It is technically a present tense verb but it's mood includes future time. This tense emphasizes a definitive present/future tense. It happens now and will definitively happen in the future. So ece`arehp means "it/she (definitely) guards/keeps" You can see how it is technically present tense but it give the mood of future time. So our verse is tranlsated "The peace of God, that is above all mind, keeps your heart in Christ Jesus our Lord." The translation is exactly the same in English and Arabic. But in Coptic there is a difference. I personally think ece`areh with the definitive/2nd future tense is the intended tense and mood, but the single present can also work here.
You can see how a copyist can confuse `careh with ece`arehp. So I think different copyist copied the text with different words.
Neither one is a mistake.
George
Joined: Apr 07, 2003 | Posts: 662
Location: Boston, MA USA